<破解紫羅蘭設定語言> #奇怪的知識增加了 #紫羅蘭永恆花園 隨著《劇場版 紫羅蘭永恆花園》陸續在各地上映,劇中書信上的語言又成為討論的話題,那些奇奇怪怪的文字,看似英文又不是英文。到底這些文字是甚麼?且聽小編娓娓道來。 <字源> 有人認為只要將紫羅蘭劇中的文字轉換為羅馬字母(即a-z),就可以破譯書信的句子,但其實這個方法只適用於人名或地名,譬如女主角薇爾莉特,按照官方所公布的對照表,我們可以將其翻譯為羅馬字母”violet evergarden”(英文),又或者薇爾莉特所處的國家”leidenschaft”(德文)。可是如果按對照表轉換其他詞語,會得出諸如”yurekukuk”、”nunki”等亂碼。但它們並不是亂碼,在2年前TV版播放後便有外國reddit大神破解了這些羅馬字母【1】,發現它們其實是「坦米爾語」Tamil,通行於印度南部、斯里蘭卡東北部,是印度坦米爾納德邦和本地治里的官方語言【2】(此處照搬wiki)。 <破解的過程> 《紫羅蘭永恆花園》算是近年來較受外國歡迎的日本動畫,在外國討論區例如reddit也有不少熱度。當有人提出要尋找紫羅蘭文字的字源時,reddit大神紛紛加入破譯隊伍。起初,他們打算從單字入手,以”nunki”這個字為例,他們發現紫羅蘭書信中的”nunki”與「坦米爾語」的”nanri”近似,意思為”thanks”。後來他們發現只要切換一部分的羅馬字母,譬如”nunki”的”u”換成”a”、”k”換成”r”,就會變成「坦米爾語」的nanri,再用google translate就可以翻譯成我們看得懂的中/英/日語:”謝謝/thanks/ありがとう”。接著他們將羅馬字母的切換做成一個表,然後推出翻譯程式【3】。大家只要將紫羅蘭的虛構文字變為羅馬字母,並在程式中輸入,就可以得到字意。這不禁讓人感嘆外國大神之強大!由於他們是從”nunki”(thanks)一字找到靈感,所以親切地稱呼這種語言為Nunkish。小編在下圖親自示範翻譯薇爾莉特寫給少佐的信,大家有興趣可按下圖步驟翻譯劇中其他文字。 <如何「製造」紫羅蘭的字句> 我們從結果反推,可以得出京阿尼「製造」語言的過程。京阿尼的職員首先將他們想寫的字句翻譯成「坦米爾語」Tamil(可能用了某種翻譯工具),然後將「坦米爾語」的羅馬字母打亂,最後將打亂的羅馬字母按對照表寫出紫羅蘭劇中的文字(原畫師辛苦了(汗))。根據京阿尼的職員在日記中寫道【4】,其實紫羅蘭的文字連自己的員工都看不懂,估計看得懂的只有導演跟道具組了(道具組的想法好神奇)。 大家如果還是一頭霧水也不要緊,只要記得紫羅蘭世界的文字的字源是印度南部的「坦米爾語」Tamil就好了,有時間可以玩一下外國大神做的翻譯程式,或者嘗試用這種語言寫一封信喔!