請正確翻譯以下菜色名稱(10分)
請正確翻譯以下菜色名稱(10分)
不管對錯,只論文字,這短短一頁紙簡直是英式英文的典範,綿裡藏針。 對方用兩個鐘數自己的不是,自己卻一開頭就為Harry夫婦近年來所受的"challenges"而感到難過,這是氣度,反襯出對方的斤斤計較。 然後入正題,說Harry夫婦提出的問題"concerning",什麼叫concerning? 即係不置可否,總之我聽到了,會想一想。 跟著是戲肉了,"some recollections may vary",其實是指,Harry夫婦說的話,很多都是錯的,但不直接說他們錯,怕傷感情,所以說可能是一時唔小心記錯,但Meghan嫁入王家只有兩年多,可以記錯什麼? 更精彩的是,那些問題"will be addressed by the family privately",即是跟Harry夫婦說,無論點,這是家事,你們何必要上電視唱通街? 最後說一句,但我還是會永遠愛你們的,以氣度開頭又以氣度結尾。 BTW,看了一點英美media的評論,似乎英國的傾向撐王室,美國的傾向撐Harry夫婦。也難怪,美國人很難理解21世紀為什麼還有世襲的王室,我見總統也不用鞠躬,為什麼對女王要? 尤其Meghan是美國人,當然多幾分同情。 但在英國人眼中,王室卻是國家歷史文化團結的傳承,你把王子帶去美國了,還要數落王室,當然不是味兒。至於香港人,大概是出於對從前事頭婆的懷念,似乎大多撐王室了。
32 Followers
1 Followings
388 feeds
47 Followers
0 Followings
356 feeds
34 Followers
25 Followings
389 feeds
5 Followers
0 Followings
34 feeds
1903 Followers
2 Followings
1381 feeds
0 Followers
0 Followings
8 feeds
68 Followers
0 Followings
278 feeds
27 Followers
39 Followings
1 feeds