【孔sir英語教室之 "have no stake in society"】 Stake,意思是「股份」,have a stake in something,意思對某件事有強烈興趣、有利害關係。 林鄭月娥在星期五的記者會上評論示威者時,說: "They have no stake in this society",可理解為: 「示威者在社會上毫無地位!」 示威者是香港的一份子,為守護這個家出心出力;那些位高權重的「權貴」,又為香港付出過什麼呢?
【孔sir英語教室之 "have no stake in society"】 Stake,意思是「股份」,have a stake in something,意思對某件事有強烈興趣、有利害關係。 林鄭月娥在星期五的記者會上評論示威者時,說: "They have no stake in this society",可理解為: 「示威者在社會上毫無地位!」 示威者是香港的一份子,為守護這個家出心出力;那些位高權重的「權貴」,又為香港付出過什麼呢?
大家會用咩英文詞語形容2020? 我先: stagnate neard.com/feeds/131964 #english #2020回顧
不管對錯,只論文字,這短短一頁紙簡直是英式英文的典範,綿裡藏針。 對方用兩個鐘數自己的不是,自己卻一開頭就為Harry夫婦近年來所受的"challenges"而感到難過,這是氣度,反襯出對方的斤斤計較。 然後入正題,說Harry夫婦提出的問題"concerning",什麼叫concerning? 即係不置可否,總之我聽到了,會想一想。 跟著是戲肉了,"some recollections may vary",其實是指,Harry夫婦說的話,很多都是錯的,但不直接說他們錯,怕傷感情,所以說可能是一時唔小心記錯,但Meghan嫁入王家只有兩年多,可以記錯什麼? 更精彩的是,那些問題"will be addressed by the family privately",即是跟Harry夫婦說,無論點,這是家事,你們何必要上電視唱通街? 最後說一句,但我還是會永遠愛你們的,以氣度開頭又以氣度結尾。 BTW,看了一點英美media的評論,似乎英國的傾向撐王室,美國的傾向撐Harry夫婦。也難怪,美國人很難理解21世紀為什麼還有世襲的王室,我見總統也不用鞠躬,為什麼對女王要? 尤其Meghan是美國人,當然多幾分同情。 但在英國人眼中,王室卻是國家歷史文化團結的傳承,你把王子帶去美國了,還要數落王室,當然不是味兒。至於香港人,大概是出於對從前事頭婆的懷念,似乎大多撐王室了。
47 Followers
0 Followings
356 feeds
93 Followers
0 Followings
550 feeds
5 Followers
0 Followings
34 feeds
1903 Followers
2 Followings
1381 feeds
0 Followers
0 Followings
19 feeds
13 Followers
0 Followings
97 feeds
0 Followers
0 Followings
8 feeds
4 Followers
14 Followings
8 feeds
27 Followers
39 Followings
1 feeds